|
The Chinese Chemical Society (CCS; ) lays out a set of rules based on those given by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the purpose of systematic organic nomenclature in Chinese. A standard set of characters, invented during the 20th century, is used for this purpose. ==Derivation of Chinese characters== The majority of the Chinese characters used for this purpose are phonosemantic compounds, with part of the character giving a general semantic category and the other part providing a pronunciation, usually based on the international (European) pronunciation. There are four common radicals (the part of the character that gives the semantic category) for these characters: *火 (''huǒ'', fire) e.g.: 烷 (''wán'', alkane), common for hydrocarbons *酉 (''yǒu'', ritual wine vessel) e.g.: 酮 (''tóng'', ketone), common for oxygenated functionalities *艸 (''cǎo'', grass) e.g. 苯 (''běn'', benzene, phenyl), common for aromatic compounds and terpenes *肉 (''ròu'', meat, flesh) e.g. 腙 (''zōng'', hydrazone), common for nitrogen-containing functionalities Additionally, the mouth radical (口, ''kǒu'') is affixed to characters that are used for their sound only. This occurs often in the transliteration of the names of heterocyclic compounds, (e.g., 吡啶, "bǐdìng", pyridine). These characters are also used for the transliteration of non-chemical terms from foreign languages. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Organic nomenclature in Chinese」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|